牛人們,在一個帖子看到了這一句“is this led light able to fuse fat? you know body remodelation.”不知道怎么翻譯啊
有個回復說fat事清關(guān)證書,如果是的話全稱是什么?這兩句話啥意思啊
"fuse fat" 和 "body remodelation" 這兩句話都是在討論美容減脂方面的話題。
"fuse fat" 在這里的意思是使用LED光療設備是否能夠減少脂肪。中文翻譯可以是"脂肪融合"或"脂肪溶解"。
"body remodelation" 則是指對身體進行塑形和美容的過程。中文翻譯可以是"身體重塑"或"身體美容"。
關(guān)于第二句話,“fat事清關(guān)證書,如果是的話全稱是什么?”這個回復可能是在詢問關(guān)于脂肪溶解的產(chǎn)品是否需要一個叫做"fat事清關(guān)證書"的進口許可證。然而,從提供的信息來看,無法確定這個證書的全稱是什么,因為可能是翻譯或拼寫錯誤。
Is this LED light able to fuse FAT? You know Body remodelation.
LED燈會發(fā)熱,是不是提問者想用這個燈燃脂用的儀器?這樣想來,fat應該是脂肪的意思。
所以整句話應該可以理解成,這個LED燈可以燃燒脂肪嗎?就是,用來塑形(瘦身)嗎?