理論教學(xué)是翻譯素質(zhì)教學(xué)的必不可少的部分。
1.1翻譯理論的重要性
翻譯是一門經(jīng)驗(yàn)科學(xué),我們總是在翻譯實(shí)踐中獲得理論認(rèn)知,以理論指導(dǎo)實(shí)踐,同時(shí)原有理論得以深化,因此能更為有效地指導(dǎo)以后的實(shí)踐。如此反復(fù),翻譯實(shí)踐和理論就在這種循環(huán)上升的過(guò)程中相輔相成地不斷發(fā)展和完善著。但事實(shí)上,我們很多人在實(shí)踐時(shí)往往流于經(jīng)驗(yàn)主義,總是在原有的層面上徘徊無(wú)法在已有實(shí)踐基礎(chǔ)上出理論認(rèn)知,并以此加強(qiáng)實(shí)踐的意識(shí)性和目標(biāo)性。如果我們?cè)诮虒W(xué)中只能告訴學(xué)生某一處應(yīng)當(dāng)怎樣翻譯而對(duì)為何需如此翻譯(或其他某種譯法為何欠妥〉未加解釋和引導(dǎo),學(xué)生在以后的翻譯實(shí)踐中遇到類似的問(wèn)題恐怕還是找不到正確的翻譯方向,只能一直在原有的水平層面摸爬滾打,最終導(dǎo)致信心受挫甚至選擇放棄。目前,有些教師本身對(duì)翻譯理論缺乏足夠系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),或即便有所了解卻因其包容廣泛而自覺無(wú)從著手教學(xué);大多數(shù)的翻譯教程都以介紹翻譯技巧和方法為主,對(duì)理論并未多加闡述;而且很多學(xué)生也覺得理論總是十分枯燥無(wú)味。對(duì)此,我們的翻譯教學(xué)中理論教學(xué)這一部分顯得相當(dāng)薄弱。即使有所涉及,也似蜻艇點(diǎn)水。河北google推廣因此,學(xué)生對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)往往僅限于“信、達(dá)、雅”,“直譯和意譯”,而且其理解往往不夠深刻系統(tǒng)而流于表面。由于教學(xué)中缺乏對(duì)翻譯理論有所選擇卻又不失系統(tǒng)的介紹,學(xué)生的翻譯實(shí)踐常常不可避免地體現(xiàn)出“盲目性、因循性”,無(wú)法從容應(yīng)對(duì)類似的問(wèn)題,甚至重復(fù)同樣的錯(cuò)誤。而若要提高翻譯實(shí)踐的科學(xué)性,使學(xué)生在實(shí)踐過(guò)程中始終表現(xiàn)出自覺性和意識(shí)性,翻譯理論教學(xué)就必須得到應(yīng)有的重視。
1.2翻譯理論的構(gòu)成如上文所述,翻譯理論包含十分廣泛,這里只作簡(jiǎn)略說(shuō)明。
1.2.1跨學(xué)科理論
作為一門研究語(yǔ)言文字之間轉(zhuǎn)換規(guī)律的學(xué)科,翻譯理論不可避免地涵蓋了跨學(xué)科理論。任何一位合格的譯者總是對(duì)與翻譯相關(guān)的其他學(xué)科一一語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)、邏輯學(xué)、傳播學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、自然科學(xué)(如機(jī)器翻譯、翻譯軟件發(fā))等^有著一定的了解。這里我們要強(qiáng)調(diào)對(duì)比研究的重要性。對(duì)翻譯進(jìn)行任何研究都至少不能脫離與之密不可分的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、文化對(duì)比研究和比較文學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域。
1.2.2翻譯基本理論
翻譯基本理論指對(duì)翻譯的基本知識(shí)和翻譯行為的基本規(guī)律的描寫和分析,包括以下幾簡(jiǎn)而言之,任何翻譯過(guò)程都遵循以下程序:對(duì)原文意義的理解和把握^譯者對(duì)自身理解的整合一以目的語(yǔ)恰當(dāng)?shù)男问綄?duì)原文意義的表達(dá)^對(duì)成形譯文的潤(rùn)飾。這一程序雖然看似簡(jiǎn)單,但對(duì)譯者的語(yǔ)言文化素養(yǎng)、邏輯推理和分析判斷能力都提出了相當(dāng)要求。
1.2.2.2對(duì)策論
所謂對(duì)策,指的是我們實(shí)際翻譯中可以作為依據(jù)的原則和策略。不同語(yǔ)言文化之間的共性和差別導(dǎo)致了翻譯中可譯或看似不可譯的現(xiàn)象隨處可見。在語(yǔ)言層面上,翻譯對(duì)策論的核心思想是力求實(shí)現(xiàn)原文和譯文在形式和意義上的動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)。意義的有效傳遞是首要目的,如果保留原文的形式有礙于意義的有效傳遞,必要時(shí)可以考慮舍棄形式。另外,意義的把握關(guān)鍵體現(xiàn)在語(yǔ)言的使用中,即必須在變化多端的語(yǔ)境中把握原文的語(yǔ)義和作者真實(shí)的意向,再在此基礎(chǔ)上進(jìn)行外化表達(dá)形成譯文。另外,在文化層面、審美層面和邏輯層面,翻譯學(xué)也都有相應(yīng)的對(duì)策論,請(qǐng)參閱本書各有關(guān)章節(jié)。
1.2.2.3方法論
方法論指的是在一定的翻譯原則和策略的指導(dǎo)下,針對(duì)詞語(yǔ)、語(yǔ)句、語(yǔ)段和篇章等具體的翻譯單位的操作方法一如詞語(yǔ)的音譯、對(duì)應(yīng)、替換、拆合、釋義等;語(yǔ)句的分割、重組、倒轉(zhuǎn)、整合、增等;語(yǔ)段的同步、解構(gòu)、改寫等;以及成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、隱喻等各種具體譯法。雖然我們的學(xué)生在以往實(shí)踐中曾使用過(guò)以上列舉的一些方法,但大多缺乏系統(tǒng)性和規(guī)律性,且意識(shí)性并不強(qiáng)。倘若我們?cè)诮虒W(xué)中能結(jié)合實(shí)際對(duì)此有意加以介紹和引導(dǎo),他們?cè)谝院蟮膶?shí)踐中就能化自發(fā)為自覺,有所選擇地合理運(yùn)用各種具體方法,翻譯效果自然會(huì)隨之有所提高。
1.3翻譯思想史
翻譯古已有之。古今中外的翻譯從事者們?cè)谟朴频臍v史長(zhǎng)河中采集了一顆顆歷經(jīng)泥沙激浪棰磨的明珠。明清時(shí)代以來(lái),杰出的翻譯名家有林紓(對(duì)于中國(guó)讀者了解西方文學(xué)作品起到極大的作用)、嚴(yán)復(fù)1854—1921,翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”)、林語(yǔ)堂(1895一1976,“翻譯藝術(shù)論”八傅雷(“神似”說(shuō))錢鍾書0910—1998,“化境”說(shuō))等。西方翻譯思想史上也曾出現(xiàn)過(guò)六次高潮(至今仍處于二戰(zhàn)以來(lái)的第六次高潮之中)。歷史上提出翻譯思想或主張的名家也不乏其人,如昆體良(m. quintilianus,約35—約95: “與原作競(jìng)爭(zhēng)”:)、哲羅姆(jerome,約340—420:“文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯”、德萊頓(john dryden,1631—1700:翻譯三分法及翻譯是藝術(shù)的觀點(diǎn)〉、泰特勒(a. f. tytler, 1747—1814:優(yōu)秀譯作應(yīng)復(fù)寫出原作的思想、模仿原作的風(fēng)格和手法、具備原作的通順一一翻譯三原則〕、施萊爾馬赫(friedrich schleiermacher, 1768—1843: 口筆譯之分、歸化和異化之分)洪堡(w.humboldt,1767—1835:可譯性與不可譯性八奈達(dá)(eugene a. nida,1914—:關(guān)于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的理論)等等。翻譯史上各家論述難免偏頗,但無(wú)可否認(rèn)地豐富、充實(shí)了中外翻譯理論。翻譯教學(xué)中有必要概略地向?qū)W生介紹古今中外突出的翻譯思想和代表人物,使學(xué)生加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。外貿(mào)翻譯綜上所述,翻譯理論具有以下特點(diǎn):翻譯理論的研究與發(fā)展總是和實(shí)踐緊密結(jié)合,能揭示翻譯實(shí)踐活動(dòng)的內(nèi)在客觀規(guī)律,并在實(shí)踐過(guò)程中不斷深化完善,因此具有極強(qiáng)的實(shí)踐性;它因與語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、交際學(xué)、美學(xué)、符號(hào)學(xué)等其他學(xué)科理論密切相關(guān),彼此互為解釋、參照和補(bǔ)充,因而具有明顯的綜合性;它系統(tǒng)化地闡釋了翻譯現(xiàn)象,描述了翻譯基本原則和策略,進(jìn)而導(dǎo)致方法論的產(chǎn)生,并成為譯文質(zhì)量評(píng)估的科學(xué)依據(jù),因此具有實(shí)際的指導(dǎo)性;翻譯理論不是一成不變的僵化的思想或教條,而是總處于發(fā)展變化之中,理論體系也在不斷地豐富、充實(shí)和重構(gòu),因此具備相當(dāng)?shù)姆判浴V美碚撚诓活櫟姆g教學(xué)必定因雜亂無(wú)章或流于經(jīng)驗(yàn)而效甚微。只有具備了扎實(shí)的理論基礎(chǔ),學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力才能得到真正意義上的提升。
1.4理論教學(xué)方法
翻譯理論千頭萬(wàn)緒,本科教學(xué)不可能面面俱到。對(duì)于廣大的非語(yǔ)言專業(yè)的高校學(xué)生而言,全面地進(jìn)行翻譯理論的研習(xí)恐怕只能在課后進(jìn)行。換言之,翻譯教學(xué)課堂上對(duì)于翻譯理論的引介只能是有所選擇的。一方面翻譯課的課時(shí)實(shí)在有限,不可能花費(fèi)大量課時(shí)全面講授理論知識(shí);另一方面我們必須謹(jǐn)慎翻譯理論與實(shí)踐在教學(xué)中的比重,合理分配教學(xué)時(shí)間,防止理論的講解“過(guò)猶不及”,效欠佳。在必須有撟取舍的前提下,理論講授內(nèi)容的合理選擇尤為重要。上文所提及的一些翻譯的基本理論〖翻譯基本程序、基本策略和常用方法等〉對(duì)實(shí)踐具有相當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)性,因而當(dāng)屬必講課題;講授翻譯與其他學(xué)科之間的關(guān)系時(shí)必須充分考慮本科學(xué)生已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)和翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)際需求。過(guò)于專業(yè)化的講解反而會(huì)使他們認(rèn)為理論是“玄而又玄”的東西,心生畏懼,繼而懷疑理論的實(shí)際意義。因此這方面的教學(xué)可以具體落實(shí)在漢英兩種語(yǔ)言微觀和宏觀的對(duì)比分析(尤其是典型性的相異之處,以初步掌握兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,各語(yǔ)法層次上的語(yǔ)義分析(以了解意義確定的原則及其與形式之間的關(guān)系)、漢英文化對(duì)比(以把握適當(dāng)?shù)奈幕饬x策略)等方面。以上一些課題可以在翻譯實(shí)踐前由教師先以講座的形式較為系統(tǒng)地予以介紹,亦可在實(shí)踐之后總結(jié)得失時(shí)適時(shí)托出呈現(xiàn),但切不可脫離實(shí)踐,紙上談兵。離實(shí)踐的理論是毫無(wú)趣味可言的,也就失去了鮮活的生命力。翻譯思想史的內(nèi)容可以布置學(xué)生課后閱讀,有可能的話以譯文評(píng)析的形式結(jié)合實(shí)踐相互討論、交流以加深學(xué)生的閱讀理解和分析批判的能力。理論教學(xué)除了必須結(jié)合實(shí)踐、有所側(cè)重之外,還必須注重一定的系統(tǒng)性。不能面面俱到并不意味著理論教學(xué)可以零亂無(wú)章,教師可以憑個(gè)人主觀和興致想到(或在實(shí)踐中遇到)什么講什么。相反,教師在學(xué)期之初就應(yīng)理清思路,有所規(guī)劃,確定課題及其合理的講授順序,并且事先告知學(xué)生,使他們享有充分的知情權(quán)和明確的學(xué)習(xí)目標(biāo)。
ich schleiermacher,1768—1834:翻譯要追求原作的精神和意圖〉、尼達(dá)姆(nida,1914—2002:“動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)”及“功能域信息”理論)等。這些名家的理論不僅為翻譯理論研究提供了寶貴的歷史資料,也對(duì)現(xiàn)代翻譯實(shí)踐和理論研究有著極大的啟發(fā)作用。
總之,對(duì)于翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),理論教學(xué)重要性不言而喻。它有助于學(xué)生在實(shí)踐中更具意識(shí)性和目標(biāo)性,更有效地提高他們的翻譯素質(zhì)和能力。因此,我們應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)翻譯理論的系統(tǒng)介紹和引導(dǎo),從而提高翻譯教學(xué)的科學(xué)性和實(shí)用性。