1. force majeure: neither party shall be held responsible for non-performance or delay in performance pursuant to the agreement if such non-performance or delay has been caused by government restrictions including a refusal or can-
2.? ? ? ? in case the situation was caused on part of jj for reasons attributed to force majeure and the customer has already paid an advance or the whole amount for the goods, jj undertakes to return to the customer the equivalent of the amount received within 7 days following the day, on which it has received a relevant request for payment.
上面jj代表我司,customer代表客戶。
太專業(yè)性的表達,我不是很明白,但是感覺到這上面對我司有些不利。特意向高手請教。
這個條款是在闡述如果由于不可抗力因素導致合同無法履行,雙方都不應承擔責任。不可抗力因素包括政府限制、社會動蕩、戰(zhàn)爭、地震等。如果一方因原因在其職責范圍之外無法履行合同義務,該方應該通過協(xié)議約定的電子郵件地址通知另一方,并詳細說明問題的原因。
需要注意的是,如果由于不可抗力因素導致jj無法履行合同義務,客戶已經(jīng)支付了預付款或全部金額,則jj有義務在收到相關的付款要求后的7天內(nèi)向客戶退還相應的金額。
總體來說,這個條款對您的公司來說是合理的,因為它保護您免受由于不可抗力因素造成的損失。同樣地,這個條款也保護了客戶的權益。重要的是,確保這個條款的闡釋和執(zhí)行符合當?shù)胤伞?/p>