英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實(shí)例論述如下:
2.1. shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
2.2. abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3. change a to b 與 change a into b
英譯“把 a 改為 b"用“change a to b",英譯“把 a 折合成/兌換成 b"用“change a into b",兩者不可混淆。 例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into renminbi.
2.4. ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。
例 5:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october (s.s. = steamship)
2.5. in 與 after
當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。 例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。
the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10 and are due to arrive at rotterdam in 140 days. (m.v.= motor vessel)
2.6. on/upon 與 after
當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。the invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7. by 與 before
當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before june 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日就譯為 by june 14 或者 before june 15。)
非常好的指南,感謝您分享這些常見易混淆詞匯的區(qū)別和實(shí)例。在商務(wù)合同中,正確和清晰的表達(dá)非常重要,特別是在跨文化交流中。了解和掌握這些常見易混淆的詞匯,可以幫助用戶提高英譯質(zhì)量和避免語言誤解。