給中東的客人,麻煩英語大師糾錯啊……
求翻譯:請知悉正確的船證今天會寄給你司,詳見附件,dhl快遞單號為……請注意查
please kindly know that the correct shipping certificates will be sent out to you today.you can see attachments for more details.the dhl tracking number is...please duly check and confirm.
這么寫有問題不?會不會不禮貌???語序有木有問題?
船證有兩份,see the attachment 要加s不?(已修改)
你的翻譯非常準確和恰當,語序也沒有問題。不過,有一些微小的錯誤需要修改,比如將“you司”改為“your company”更符合英文習慣,而“please duly check”改為“please kindly check”會更好一些,更加禮貌。
關于“see the attachment”,應該使用復數(shù)形式“see the attachments”,因為你提到了“船證有兩份”。
修改后的完整翻譯如下:
Please kindly know that the correct shipping certificates will be sent out to your company today. You can see the attachments for more details. The DHL tracking number is... Please kindly check and confirm. Please note that there are two shipping certificates so please see the attachments.
Please be??kindly noticed that the correct shipping certificates will be sent out to you today.You can see the attachment for more details.The DHL express number is...Please duly check and confirm.
喔喔??給印度那邊客人可以這樣沒問題
歐美的沒必要這么啰嗦了
We'll send out the documents todayand I’ll inform you the tracking number after parcel picked.
非要說的話 可以這樣
或者等TR出來后再告訴客人
Hi...
The ...already sent out by DHL.And the Tracking number is .....
*****
供參考